hem llegit…

El último sol publicada inicialment a Sonograma, pagina de teoria musical oberta a altres opinions artístques que us recomanem especialment.

el-ultimo-sol

Félix Teira Cubel, nacido en Belchite en 1954, zaragozano de corazón y de trayectoria vital maestro, narrador crítico de su tiempo, profesor y batallador de las palabras. Publicó su primera obra, Brisa de asfalto de la mano de Mario Muchnik . Se le ha alabado la madurez crítica de su obra. También ha publicado una trilogía para adolescentes que ha triunfado entre el público adulto.

Su último libro, publicado en noviembre de 2016, El último sol, nos muestra los últimos días de la vida de un pintor de fama internacional, Pablo Monfort, que sabedor de  la grave enfermedad que padece, decide abandonar su vida cotidiana en la ciudad y pasar el tiempo que le queda en el pueblo de su infancia , Manafría. La vuelta a su casa familiar, Casabocafoz, es un viaje cargado de dolor y de recuerdos desde un final que se aproxima, hacia una infancia idealizada…  al nacimiento de la amistad con Ernesto, quien le abrió la puerta a la Pintura, al amor de Martine,  la Mujer, única, hermosa y fascinante, amor que comparten –y sufren- los dos desde el principio y  que ha dado forma a su tiempo, vivido apasionadamente. Otras puertas se abrirán en ese viaje vital, el triunfo de su carrera pictórica, el dolor de la pérdida, la locura del alcohol, los cambios políticos y la acomodaticia posición en la que le mantienen, la transición y sus traiciones.

Los últimos días de Pablo Monfort, con sus recuerdos y la presencia esquiva y cuidadosa de Ramiro, el viejo campesino, descreyendo de la enfermedad, memoria viva del lugar y de sus vidas, hasta el final; acompañado por un médico chileno y tutelado desde la lejanía por su hija Elena, personaje contradictorio y áspero, motor de la trama final.

Y la amistad, prevaleciendo, el amor, siempre vivo, la locura manifiesta, la memoria, la creación, las trampas y el dolor de ver cerrarse la vida; Manafría y toda la paleta cromática que reflejará en palabras un hermoso cuadro: ese libro cargado de diálogos, de pinceladas y silencios, de arte y discurso, de paisaje, El último sol.

Amb aquesta resenya reprenem la secció de recomanacions de lectura… acceptem propostes i acceptem les vostres resenyes també.

Estaría bé trobar resenyes dels llibres de l’Espiral aquí dins. Si no arriben, alguna cosa farem.

Maliajo

Gloria Fuertes

En esta casa siempre habrá un hueco muy especial para mi querida Gloria, mía no sólo, pero también… y cada vez que vuelvo a ella encuentro el poema que necesitaba encontrar…

gloria

SIEMPRE CON LOS COLORES A CUESTAS

No olvido cuando rojos y negros
Corríamos delante de los grises
Poniéndoles verdes.
Cuando rojos y verdes
Temblábamos bajo los azules (de camisa)
Bordada en rojo ayer.
Asco color marrón
Que siempre huele a pólvora.
Páginas amarillas leo hoy
Para encontrar a un fontanero
Que no me clave.
Siempre con los colores a cuestas.
Siempre con los colores en la cara
Por la vergüenza de ser honesta.
Siempre con los colores en danza.
Azul contra rojo
Negro contra marrón
Como si uno fuera Dalí o Miró.

 

(De Mujer de verso en pecho, Madrid: Cátedra, 1996).

Un poema de Joan Margarit

 

Dona de primavera

Darrere les paraules només et tinc a tu.
Trist el qui mai no ha perdut
per amor una casa.
Trist el qui mor envoltat de respecte i prestigi.
Jo em crec el que passa en la nit
estrellada d’un vers.

 

Mujer de primavera

Detrás de las palabras sólo te tengo a ti.
Triste quien no ha perdido
por amor una casa.
Triste el que muere
con un aura de respeto y prestigio.
Me importa lo que sucede en la noche
estrellada de un verso.

Buscaba un poema i n’he trobat un altre, me ha recordado de algún modo El arte de perder, Catherine Bishop.

 

Me gusta que traduzca él mismo sus poemas, ¿se mantendrá entonces esa definición de Traduttore, traditore?
“Traduttore, traditore”, dice un proverbio italiano, que literalmente significa “Traductor, traidor”, aunque si se pregunta a un italiano, más bien se debería interpretar la frase como que la traducción traiciona o puede ser traicionera.
He aquí uno de los grandes enemigos de los traductores literarios: la literalidad.
Si bien un buen traductor debe ceñirse lo máximo posible al texto original, la solución no se encuentra en traducir palabra por palabra, sino que éste debe ser capaz de transmitir la esencia de la obra, la intención del autor.

Ana Fonsilleda

Me gustó mucho este poema de la amiga Ana Fonsilleda, y me apetece compartirlo en este espacio espiralero, del mismo modo, invitada queda a éste, nuestro espacio, y a nuestros próximos proyectos.

Abajo está la dirección del blog, visítenlo, vale la pena.

 

SI TAL SUCEDIERA

Si algún momento todo marrara,
si respiraciones que laten fraternas faltaran,
o se tornaran ajenas y otras,
si los asideros otrora pulidos,
brillantes y suaves,
tan plenos de mimos,
fueran torpes ahora,
oxidados y mermados muñones
que llenaran de temblores y espantos,
¿qué nos quedaría?
¿qué mano sujetaría la tuya?.
Si tal sucediera,
y las silenciosas sombras ganaran espacios
borrando sonrisas, colores, arrumacos y luces,
quizás tus ojos podrían tan solo,
descansar la mirada y el tacto
en los pétalos de esa flor tuya,
en el roce del majestuoso roble,
en la piedra embellecida por lustros de vida,
en los torpes primeros pasos del niño,
en la caricia que adorna los ojos del perro,
en la mar que guardan los arenales,
en el suelo que te vio nacer.

 

http://fondevila.blogspot.com.es/

Billy Collins: Pureza

No Soy Hamlet

Hoy le toca el turno a Billy Collins, laureado poeta americano, y en general tipo simpático y con sentido del humor, una característica que sin duda cabe valorar en cualquier poeta. Porque poetas buenos hay bastantes, pero poetas graciosos y divertidos… más bien pocos. La poesía no parece prestarse demasiado a la comedia, como si fuera imposible expresar la sordidez de la condición humana a través de algo que no sean metáforas sombrías y canciones desesperadas. Billy Collins es diferente: en realidad no es más optimista que los otros- al contrario, en ocasiones es terriblemente cruel- pero es capaz de insuflarle a los temas más oscuros una levedad nada sencilla, nacida de una observación irónica y en ocasiones dolorosa.

¿Cómo consigue escribir tan bien? La verdad es que no lo sé. Su poema “Pureza” (Purity) habla sobre escribir poesía. Esta es mi traducción. No es el mejor de sus poemas…

Ver la entrada original 341 palabras más